segunda-feira, 9 de abril de 2018

Ex-Presidente 'Lula' surrenders


NEW YORK TIMES — 07/Abr/2028


Ex-President ‘Lula’ of Brazil Surrenders to Serve 12-Year Jail Term [excerpt]
By Manuela Andreoni,Ernesto Londoñoand Shasta Darlington

CURITIBA, Brazil — After vowing for months that a conviction on corruption charges would not stand in the way of his bid for a third term as Brazil’s leader, former President Luiz Inácio Lula da Silva surrendered to the police on Saturday evening to begin serving a 12-year sentence.
• • • • • • • • • • • • •
A few hundred supporters wearing the Workers’ Party trademark red chanted to the beat of drums “Free Lula,” and sang a jingle from his first presidential campaign in 1989.
A smaller group of critics of the former president, meanwhile, beat pots and pans as they chanted: “Lula, you thief, your place is in prison.”




RESPOSTA DESTE (E)LEITOR



New York Times
Dear Sir or Madam
New York Times
Prezado Sr. ou Sra.
In the article “Ex-President ‘Lula’ of Brazil Surrenders to Serve 12-Year Jail Term”(New York Times, April 7, 2018), the journalists Londoño, Darlington, Andreoni and Moriconi [1] made an apology of former president Luis Lula da Silva. After reading the text, the reader who doesn’t know the brazilian reality will think that Mr da Silva is a genius and the brazilian judiciary system is formed by malign organizations and dishonest persons. So let’s give New York Times readers the vision embraced by most part of brazilian people.
No artigo “Ex-Presidente ‘Lula’ do Brasil se entrega para cumprir sentença de 12 anos de prisão” (New York Times, de 7 de abril de 2018), os jornalistas Londoño, Darlington, Andreoni and Moriconi [1] fizeram a apologia do ex-presidente Luis Lula da Silva. Depois de ler o texto, o leitor que não conhece a realidade brasileira vai pensar que o Sr da Silva é um prodígio e o sistema judiciário é formado por organizações e pessoas desonestas. Então permitam-me oferecer aos leitores do New York Times a visão da maioria do povo brasileiro sobre essa questão.
As a matter of fact, Mr. da Silva helped found a transformational leftist party (Workers Party) that produced the biggest brazilian history case of corruption and corrrelate crimes, and, in addition, it is the biggest political and economic scandal of humanity history. To confirm this assertion it’s imperative to emphasize that the following authorities ou citizens were prosecuted and jailed for corruption and robbery: three financial managers of Workers Party, two presidents of Workers Party; the leader of Senate and the leader of House of Representatives of Workers Party government; três former ministers of Workers Party; and the owner, the CEO and the managing directors of the 5 biggest brazilian company which had contract with the Workers Party government.
Na realidade, o Sr. Lula ajudou a fundar um partido esquerdista transformador (Partido dos Trabalhadores) que produziu o maior empreendimento de corrupção e crimes correlatos da história do Brasil, e que, adicionalmente, é o maior escândalo político e econômico da história da humanidade. Para confirma essa assertiva, é imperioso enfatizar que as seguintes autoridades e empresários foram julgados, condenados e encarcerados por corrupção e roubo: três tesoureiros do PT, dois presidentes do PT, os líderes do governo do PT no Senado Federal e na Câmara dos Deputados, três ex-ministros do governo do PT; e o proprietário, o CEO e os diretores executivos das 5 maiores empresas que tinham contrato com o governo do PT.
Contrarily to what was published the policy of Mr. da Silva extended the country’s steep inequality to levels never reached in history. Actually people could enroll in universities, but without merit. So, some students who are among the best of their generation are precluded to access the superior level of education; on the other hand, a lot of students give up the university for not following what teachers teach; people could buy cars and homes, but many of them became debt outlaw. And what about 13 millions of unemployed workers at the end of Mr. da Silva era? Including unemployed workers wifes or husbands and son and/or daughters, more than 20 million people live without salary — is there any inequality worst than that?
Contrariamente ao que foi publicado, a política do Sr Lula ampliou a desigualdade social para níveis jamais alcançados na história. De fato, os jovens tiveram o acesso à universidade ampliado, mas sem a condição de mérito, que de um lado, impede que muitos dentre os melhores de sua geração sejam impedidos de ascender ao nível superior, e de outro, muitos estudantes estão abandonando a universidade porque não conseguem acompanhar o que está sendo ensinado; muitas pessoas passaram a comprar carro e casa própria, mas muitos tornaram-se devedores e inadimplentes. E o que dizer dos 13 milhões de desempregados ao término da era do Sr. Lula? Incluindo as esposas, maridos e filhos e/ou filhas de desempregados, mais de 20 milhões de pessoas vivem sem salário — por acaso existe desequilíbrio pior que esse?
Concerning the condition of an effective diplomatic mediator abroad, this is true. Inspired by Gramsci and Fidel Castro, he founded the “Foro de São Paulo” with the goal of conquering the power without war — should you remember that thanks the orientation of that “Foro ...”, the leftists won presidential elections in Brazil, Bolivia, Equador, Argentina e Venezuela? Mr. da Silva had full and privileged access to the head of government of Cuba, Venezuela, Equator, North Korea and others countries, including some of the worst dictatorships in Africa.
No que diz respeito à propalada condição de eficaz mediador diplomático em política externa, isso é verdade. Inspirado em Gramsci e Fidel Castro, o Sr. Lula fundou o “Foro de São Paulo”, com o objetivo da conquista do poder, sem luta armada — não deve ser esquecido que graças a aquele “Foro ....”, os esquerdistas ganharam eleições presidenciais no Brasil, Bolívia, Equador, Argentina e Venezuela. Ademais, o Sr. Lula teve acesso privilegiado e pleno aos chefes de governo de Cuba, Venezuela, Equador, Coreia do Norte e de outros países, incluindo algumas da piores ditaduras da África.
His conviction wasn’t a small chapter in the annals of Operation Car Wash (Operação Lava Jato). Breaking the biggest brazilian company, Petrobras, and using the public resources of bank BNDES to provide billionaire loans to tiranic countries are the biggest chapter in the annals of Car Wash.
Sua condenação não foi o alegado pequeno capítulo no processo da Operação Lava Jato. Quebrar a maior empresa brasileira, a Petrobras, e usar recursos públicos do banco BNDES para conceder empréstimos bilionários para países tirânicos são os maiores capítulos do processo da Operação Lava Jato.
The group of critics of former president who chanted ‘Lula, you thief, your place is in prison’ isn’t smaller than that of his supporters. Most part of brazilians are critics of him, and chant or support the singers.
O grupo de críticos do ex-presidente Lula que cantam ‘Lula ladrão, seu lugar é na prisão’ não é um grupo menor do que o grupo de seus apoiadores. A maior parte dos brasileiros são críticos dele e cantam ou apoiam os cantores.
Most part of brazilian people don’t agree that his imprisonment is a tragic end of an era that had bought enormous hope and pride to Brazil. Because of the unequivocal reasons exposed in this message, associating those kind of sentments to brazilians is a fatal error — actually, it is a tragic end of an era that had brought enormous poorness, disharmony, anger and shame to Brazil.
A maior parte do povo brasileiro não concorda que seu encarceramento é o trágico fim de uma era que trouxe enorme esperança e orgulho para o Brasil. Em face dos argumentos inequívocos expostos nesta mensagem, associar esses sentimentos à maioria de brasileiros é um engano fatal — em realidade, é um trágico fim de uma era que trouxe enorme pobreza, desarmonia, raiva e vergonha para o Brasil.
Indeed, it seems that Londoño et al are blind and deaf but they have a magical brain power that allow them to see and to hear only the information transmited by members of brazilian Workers Party — who pray by the comunist bible, that according Bertold Brecht states [2]: “Who fights for communism must be able to fight and not fight; to speak the truth and not to speak the truth; to perform services and not perform services; to keep promises and not to keep promises; to go into danger and to keep out of danger; to be recognizable and not to be recognizable. Who fights for communism, has only one of all the virtues: that he fights for communism.”.
Com certeza, parece que Londoño et al são cegos e surdos mas tem um mágico poder cerebral que lhes permite ver e ouvir somente as informações transmitidas pelos integrantes do PT — que rezam pela cartilha comunista, que de acordo com Bertold Brecht ensina [2]: “Quem luta pelo comunismo deve ser capaz de lutar e de não lutar; expressar a verdade e não expressar a verdade; realizar serviços e não realizar serviço; manter a palavra e não manter a palavra; enfrentar o perigo e não enfrentar o perigo; ser identificável e não ser identificável. Quem luta pelo comunismo, tem somente uma dentre todas a virtudes: a de lutar pelo comunismo.”
For sure, transmiting inconsistent information and based in the miopy of brazilian segments, nowadays minoritory will not contribute for increasing the admiration and respect of people for americans; and to decrease the smaller group of people who hate them, in Brazil and all over the world as well. 
Evidentemente, não é transmitindo informações contraditórias e baseadas na miopia de segmentos brasileiros, agora minoritários, que se contribui para o aumento da admiração e o respeito das pessoas pelo povo americano; e, similarmente, para a redução da quantidade daqueles que os odeiam.
New York Times and its readers — americans and all other rational biped citizens of the world — deserve the right information, never disconected of truth, freedom and ethics, the strong support of democracy; and, for extension, in accordance with solidarity, decency and justice.
Best regards,
ARS

O New York Times e seus leitores — americanos e todos os demais cidadãos bípedes e racionais do mundo — merecem a informação correta, jamais desconectada da verdade, liberdade e ética, fundamentos básicos da democracia; e, por extensão, em conformidade com a solidariedade, decência e justiça.
Atenciosamente,
ARS

[1] Ex-President ‘Lula’ of Brazil Surrenders to Serve 12-Year Jail Term, New York Times, April 7th, 2018, by Ernesto Londoño, Shasta Darlington, Manuela Andreoni and Lis Moriconi.
[2] The Jewish Wife and Other Short Plays – The Measures Taken, pág. 82, by Bertolt Brecht, 1965.


[1] Ex-President ‘Lula’ of Brazil Surrenders to Serve 12-Year Jail Term, New York Times, April 7th, 2018, byErnesto Londoño, Shasta Darlington, Manuela Andreoni and Lis Moriconi
[2] The Jewish Wife and Other Short Plays – The Measures Taken, pág. 82, by Bertolt Brecht, 1965.


# # #